上回講到港譯外國球員名幾乎都以字面看似的英語發音來音譯,小弟故且稱這種方法為「望文猜音」。由於拉丁語系都是表音文字(Phonogram),一個字母或者字位(grapheme)表示一個音位或者音位的組合,因此單字的串法組合也會相當大程度上反映這個字的讀音。「望文猜音」就是「譯者」以字母組合,根據英語發音原則,來「猜」這個名字的讀音來音譯。這個方法簡單方便,香港人從小就讀英語嘛。所以港譯英文名字多準確(碧咸錯譯,已老生常談了,就不再多講。),例如Giggs港譯為傑斯就比內地的吉格斯更準確。可是一遇到非英語系的球員就問題大了,因為英語和其他語系的發音規則都不盡相同,不能放之天下皆準確。更加重要的是,每種語言的A B C D E F G ……都不同。就好像英語跟荷蘭語:
英語
http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_English
荷語
http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Dutch_and_Afrikaans
字母寫法雖然一樣,但名稱和讀音多不相同。
Jjay/dʒeɪ/
jy/dʒaɪ/
J[jeː]/j/
外觀雖同是"J",但內在是有根本差異的。荷蘭球員常見的名字de Jong中的J不是英語的"J",把它當成英語J明顯就是「望文猜音」。而由於內地遵從名從主人的原則,因此de Jong音譯成德容是非常貼近(當然是以普通話讀),相反港譯迪莊則與源音南轅北轍。西班牙語的J更是港譯常犯的錯誤。這J發音像 ham中的hhttp://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Spanish。
港譯「望文猜音」,內地名從主人,原則差異,是兩地譯名差天共地的主因。假如香港的也跟從荷蘭語發音規則音譯de Jong([də ˈjɔŋ])成迪容(/達勇),其實以讀音來看,兩者的差別不大。
內地現行的翻譯: 德容 dé róng [tɯ̯ʌ ɻʊŋ]
若香港的也跟從荷蘭語發音規則:迪容 dik jung [tɪ jʊŋ]/
達勇 daat jung [taːt̚ jʊŋ ]
當然,內地譯名面向內地球迷,港譯面向香港人,取字肯定有所不同,以廣東話讀內地譯名或普通話讀港譯也肯定感覺怪怪的。但如果雙方統一都採用名從主人的原則,發音和音節等各方面差異應可大為減少。
Mario Götze (German pronunciation: [gøːtsə], from wiki)
(English approximation:
øː=roughly like hurt,
ts=cats
港譯:馬里奧·葛斯/古沙(有線) [kɔːt̚ siː]/[kuː saː] 內地譯:马里奥·格策 gé cè [kɯ̯ʌ tsʰɯ̯ʌ]
統一用名從主人後,建議譯名:馬里奧葛沙 [kɔːt̚ saː]
其實要找出源音並不難,科學點的,可以去維基百科查球員資料的英語版,那裡有讀音標示,但這不是每個球員都有,也不是每個人都會國際音標;其次是去Google翻譯查讀音。所以說音譯並不難,只要肯花功夫就能較準確譯出。
待續。
英語
http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_English
荷語
http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Dutch_and_Afrikaans
字母寫法雖然一樣,但名稱和讀音多不相同。
Jjay/dʒeɪ/
jy/dʒaɪ/
J[jeː]/j/
外觀雖同是"J",但內在是有根本差異的。荷蘭球員常見的名字de Jong中的J不是英語的"J",把它當成英語J明顯就是「望文猜音」。而由於內地遵從名從主人的原則,因此de Jong音譯成德容是非常貼近(當然是以普通話讀),相反港譯迪莊則與源音南轅北轍。西班牙語的J更是港譯常犯的錯誤。這J發音像 ham中的hhttp://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Spanish。
港譯「望文猜音」,內地名從主人,原則差異,是兩地譯名差天共地的主因。假如香港的也跟從荷蘭語發音規則音譯de Jong([də ˈjɔŋ])成迪容(/達勇),其實以讀音來看,兩者的差別不大。
內地現行的翻譯: 德容 dé róng [tɯ̯ʌ ɻʊŋ]
若香港的也跟從荷蘭語發音規則:迪容 dik jung [tɪ jʊŋ]/
達勇 daat jung [taːt̚ jʊŋ ]
當然,內地譯名面向內地球迷,港譯面向香港人,取字肯定有所不同,以廣東話讀內地譯名或普通話讀港譯也肯定感覺怪怪的。但如果雙方統一都採用名從主人的原則,發音和音節等各方面差異應可大為減少。
Mario Götze (German pronunciation: [gøːtsə], from wiki)
(English approximation:
øː=roughly like hurt,
ts=cats
港譯:馬里奧·葛斯/古沙(有線) [kɔːt̚ siː]/[kuː saː] 內地譯:马里奥·格策 gé cè [kɯ̯ʌ tsʰɯ̯ʌ]
統一用名從主人後,建議譯名:馬里奧葛沙 [kɔːt̚ saː]
其實要找出源音並不難,科學點的,可以去維基百科查球員資料的英語版,那裡有讀音標示,但這不是每個球員都有,也不是每個人都會國際音標;其次是去Google翻譯查讀音。所以說音譯並不難,只要肯花功夫就能較準確譯出。
待續。
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊