也談譯名--香港錯譯慢慢捉

班門弄斧 於 09/06/2013 發表 收藏文章
先看看C朗怎樣讀Coentrão

http://www.youtube.com/watch?v=nhEHBENJ9Dk
早陣子Fanpiece有篇網址談及香港譯名不統一的問題,小弟也關注這個問題。現在跟大家談談香港媒體錯譯亂譯外國球員名字的問題。

學術界需沒所謂的真理,要求翻譯外國人名要名從主人,但絕大部分翻譯學者都同意應盡量貼近原音。因此翻譯人名的時候,哪個國家的人就用當地語言的發音來翻譯,德國人的名字就以德語發音來譯,西班牙人的名字就以西班牙語發音來譯,不能以別的發音來代替原本的發音,這就不尊重名字主人的意願了。內地網絡流傳一個關於人名故事,值得深思。
引用素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里之后就没有什么重大的错误了。
讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。
当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”
又例如你叫楚中天,有人叫你林蛋大你會高興嗎?
文章開始的片段中,C朗笑記者讀錯"干查奧"Concentrão就是一例。
以國際音標IPA(International Phonetic Alphabet)來標示譯名音和原音便一目了然。
干查奧[kɔːntsʰaːou]
Concentrão [koẽtɾɐɐ̃w]
干查奧的讀音似乎也只會令人聯想到"Contrao",與Coentrão沾不上邊。音譯人名的原意是通過轉換源音成目標語言對應或最相近的音來使目標語言的使用者可以憑譯名來辨識名字的主人。可惜,香港體育媒體翻譯外行,習非成是,以致錯譯亂譯俯拾皆是。

待續。


留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
  • ekee 於 09/06/2013 評論 NO. 1

    其中最常見譯錯就是西班牙的Juan,中文譯音應是關,不是祖安

  • 馬域克 於 10/06/2013 評論 NO. 2

    西班牙名最多香港人譯錯,除左最常見的比利亞譯作韋拿外,仲有洛迪古斯(Rodriguez)呢個西班牙語系大姓,內地譯作羅德里格斯。但同時亦發現內地唔係咁識得譯雙子音,dri佢地普遍譯德里,但這個唔係重點,重點係gu,西班牙語gu加響音係唔駛讀u音,所以gue係直接讀ge...
    同埋兩個LL連埋其實係西班牙文係字母,但香港人受英式文化影響,普遍把L同LL當作同一個讀音。LL係接近Y音,好似小弟某篇網絡小說作品的女主角名稱是Llesenia一樣,前面兩個L係讀Y音。

快捷鍵:←
快捷鍵:→