《球星台文庫》
《球員譯名,順口為先》
球員譯名問題爭議甚久。這爭論主要有兩點,第一:所有傳媒應否有統一譯名;第二,是否應按照原文翻譯。我大致同意第一點,也認為香港傳媒應慢慢邁進統一譯名這方向。但這次我想集中談談第二點。
我認為用原文翻譯與否並不重要。因為世上語言何其多,熱門的法文、德文、西班牙文不難找到原文發音,但如阿美尼亞、拉脫維亞及格魯吉亞的小語種,香港傳媒則較難找到通曉這些語言的人。就算是英國的足球評述員,他們讀其他歐洲國家球員名字時,也不盡準確。所以我認為翻譯應以「易讀易記」為準則,因為譯名不外乎是方便評述員、球迷、體育新聞記者和投注人士。正如以前港督或英國政要的譯名都以易上口為先,一般人是沒有興趣知道葛量洪或戴卓爾的原文怎樣讀的。假如譯名百分百跟隨原文,或會極其繞口和過長。現在一些希臘球員的名字,如「柏柏杜普路斯」和「柏柏斯達夫普路斯」,就像那些十多年前麥當勞的急口令遊戲, 幾秒唸完就獲得一張優惠券的那些長篇累牘的句子一樣。
因此,我提議香港傳媒以後的譯名跟隨以下三個原則:已經出道多年或深入民心的長長譯名,例如伊巴謙莫域、利雲度夫斯基、加利尼維利和舒韋恩史迪加,則不宜改動。
1. 盡量不超過三個字,最多用四個字。日本球員或有四個漢字的亞洲裔球員除外。以前港督的名字,如麥理浩、衛奕信和彭定康等,多是三個字以內,方便港人稱呼。我們不要求球員譯得像這些名字般優雅,包含中文姓氏和有意思的名字,但至少易上口。事實上,現今外國政要的譯名,也多是三個字以內,例如奧巴馬、默克爾和奧朗德。至於縮短那些音節,則可討論。
2. 假如因球員同姓而雖要加上名字區別,因而令名字超過四個字,可以考慮縮短姓氏的翻譯。虛構例子:例如兩位球員,Thomas Donaldson和Daniel Donaldson,可分別譯為「湯馬當臣」和「丹尼當臣」,而不全譯姓氏Donaldson為「當勞臣」。假如加利仔和菲臘仔今天才出道,我也為考慮將他們譯為「加利尼維」和「菲臘尼維」,不會超過四個字。
3.用原文或英文譯音並不重要。還是順口要緊,很多時用英文來翻譯,更可使普遍不會其他外文的球迷猜出是那位球員。
最後來個具體舉例,下面這張「水蛇春」的球員名,跟據上述原則可譯為 (上至下,左至右):
施卓尼
高曹古 赫連基 柏普路 捷高
巴卓基 舒泰加 基普路斯
費迪斯基 米希恩 高程納
芬拿斯 雲尼可 艾維基 杜斯克 華沙高
最後歡迎各位討論這提議。
作者:Kingsley Tsui
【球星台】Facebook 專頁:
https://www.facebook.com/球星台-Star-Channel-779721032156344/
Facebook群組:
https://www.facebook.com/groups/554796314542884/?ref=bookmarks
YouTube 頻道:
https://www.youtube.com/channel/UCC0v4xrsbFL-zXGB3A1Wa0w
《球員譯名,順口為先》
球員譯名問題爭議甚久。這爭論主要有兩點,第一:所有傳媒應否有統一譯名;第二,是否應按照原文翻譯。我大致同意第一點,也認為香港傳媒應慢慢邁進統一譯名這方向。但這次我想集中談談第二點。
我認為用原文翻譯與否並不重要。因為世上語言何其多,熱門的法文、德文、西班牙文不難找到原文發音,但如阿美尼亞、拉脫維亞及格魯吉亞的小語種,香港傳媒則較難找到通曉這些語言的人。就算是英國的足球評述員,他們讀其他歐洲國家球員名字時,也不盡準確。所以我認為翻譯應以「易讀易記」為準則,因為譯名不外乎是方便評述員、球迷、體育新聞記者和投注人士。正如以前港督或英國政要的譯名都以易上口為先,一般人是沒有興趣知道葛量洪或戴卓爾的原文怎樣讀的。假如譯名百分百跟隨原文,或會極其繞口和過長。現在一些希臘球員的名字,如「柏柏杜普路斯」和「柏柏斯達夫普路斯」,就像那些十多年前麥當勞的急口令遊戲, 幾秒唸完就獲得一張優惠券的那些長篇累牘的句子一樣。
因此,我提議香港傳媒以後的譯名跟隨以下三個原則:已經出道多年或深入民心的長長譯名,例如伊巴謙莫域、利雲度夫斯基、加利尼維利和舒韋恩史迪加,則不宜改動。
1. 盡量不超過三個字,最多用四個字。日本球員或有四個漢字的亞洲裔球員除外。以前港督的名字,如麥理浩、衛奕信和彭定康等,多是三個字以內,方便港人稱呼。我們不要求球員譯得像這些名字般優雅,包含中文姓氏和有意思的名字,但至少易上口。事實上,現今外國政要的譯名,也多是三個字以內,例如奧巴馬、默克爾和奧朗德。至於縮短那些音節,則可討論。
2. 假如因球員同姓而雖要加上名字區別,因而令名字超過四個字,可以考慮縮短姓氏的翻譯。虛構例子:例如兩位球員,Thomas Donaldson和Daniel Donaldson,可分別譯為「湯馬當臣」和「丹尼當臣」,而不全譯姓氏Donaldson為「當勞臣」。假如加利仔和菲臘仔今天才出道,我也為考慮將他們譯為「加利尼維」和「菲臘尼維」,不會超過四個字。
3.用原文或英文譯音並不重要。還是順口要緊,很多時用英文來翻譯,更可使普遍不會其他外文的球迷猜出是那位球員。
最後來個具體舉例,下面這張「水蛇春」的球員名,跟據上述原則可譯為 (上至下,左至右):
施卓尼
高曹古 赫連基 柏普路 捷高
巴卓基 舒泰加 基普路斯
費迪斯基 米希恩 高程納
芬拿斯 雲尼可 艾維基 杜斯克 華沙高
最後歡迎各位討論這提議。
作者:Kingsley Tsui
【球星台】Facebook 專頁:
https://www.facebook.com/球星台-Star-Channel-779721032156344/
Facebook群組:
https://www.facebook.com/groups/554796314542884/?ref=bookmarks
YouTube 頻道:
https://www.youtube.com/channel/UCC0v4xrsbFL-zXGB3A1Wa0w
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊