《天哪!我被這些譯名搞得要瘋了!》

足球說故事 於 05/06/2013 發表 收藏文章
*文章結尾新增部份球員譯名

敘述者描繪了一段網上新聞的標題。

「葛斯列奧斯兩大主力恐缺陣 拜仁有望雙殺多蒙特」

敘述者描繪了這段新聞的內容。

多蒙特兩大主力「葛斯」及「列奧斯」因傷或缺席今晚賽事,教練「高路普」認為兩子的缺陣絕對削弱多蒙特的攻力。而休養多時的中場「古度根」已傷癒,能在大戰上陣。另一邊廂的拜仁,前鋒「文迪蘇傑」近來腳風甚順,4場擊入5球,教練「軒加斯」對此子讚賞有加,認為他將會是拜仁的致勝武器。

敘述者描繪了大戰的出場名單。

http://static.apple.nextmedia.com/images/apple-photos/apple/20130525/large/img0000117_aa02.gif

「我地睇睇多蒙特正選名單先!龍門照舊雲達費拿後防都係照舊個四個,左邊舒姆沙,右邊『比斯錫』,中間有曉姆斯搭蘇保迪;中場有復出既『伊基』搭沙軒,左邊有“KUBA”仔,右邊……咦,係『萊斯』,仲有賽前話未必能夠上陣既『古沙』,睇黎教練高普有心放流料嗱;而前面就係單箭頭-羅拔仔利雲度夫斯基。」

http://static.apple.nextmedia.com/images/apple-photos/apple/20130525/large/img0000019_aa02.gif

「拜仁方面……………前鋒繼續起用首席射手『文素基治』,睇下教練『軒歷基斯』有咩對策嗱!」

「一陣噃黎同大家去到安聯球場睇呢場榜首大戰!」

敘述者描繪了大戰的情況。

「比斯錫……伊基……再交比古沙……古沙左右望……無人……比番伊基……伊基控定……見到前面萊斯走位……哎呀……比唔穿呀,比對方既丹迪截到……橫轉比隊長拿姆……拿姆睇定……大腳比文素基治……文素基治控制……對方既比斯錫埋黎,睇下文素基治甩唔甩到身……轉到身面對龍門……哎呀仆低咗…有冇十二碼?有冇十二碼?……球證話有呀……比斯錫從後勾跌咗文素基治,球證睇得好清楚……比斯錫都搖晒頭,心知不妙啦…………」

敘述者描繪了一段賽後新聞報道。

「德甲榜首大戰,多蒙特以零比一不敵拜仁,拜仁壓過同分的多蒙特升上榜首。盛傳有傷而缺席既『馬高列奧斯』同『古沙』都齊齊上陣,一開波多蒙特就反客為主,『根度簡』中場截到個波就即刻反擊,交比右上既『比薛斯基』,傳中比利雲度夫斯基,可惜角度太正被龍門紐亞接實。又係多蒙特既攻擊,『根度簡』大腳上前但被丹迪截到,拜仁打反擊,球落到係『曼祖基奇』腳下,呢位克羅地亞前鋒三兩下假身就扭過咗『比薛斯基』,面對龍門,但『比薛斯基』從後非法攔截,球證指罰十二碼。由『曼祖基奇』主射,一射入網,為拜仁打開紀錄。隨後多蒙特多次反擊都未能平反大局,最終拜仁憑十二險勝多蒙特,升上榜首。教練『軒加斯』大讚球隊表現出贏波的心態,是贏波既關鍵……」

敘述者描繪了看報導的球迷。

球迷說:「曼祖基奇?誰是曼祖基奇?新人來的嗎?」他在網上查過出場名單,不見曼祖基奇這個球員,只看到前鋒的球員是「文素基治」。他思索一會,恍然大悟:「原來是文素基治!幹嗎要轉做『曼祖基奇』?害我以為多了個人!」

另一名球迷也看過報導,破口大罵:「靠!原來古沙是葛斯!你媽的我以為是兩個人來……你媽的,哪個混蛋又把伊基的名字改做古度根?一時古度根,一時根度簡,一時伊基,看得我快有精神分裂了。」

一名德甲的球迷跟朋友問:「拜仁的教練不是軒歷基斯嗎?」朋友答:「是。」
他說:「怎麼這報導說是軒加斯?難道換帥了嗎?」
朋友沒氣地道:「白痴!軒加斯即是軒歷基斯!」
他恍然大悟:「什麼?他媽的譯名,怎麼會一時一樣!?還有比薛斯基呢?他又是誰?」
「比斯錫!打右閘的那個。」
「噢我的天哪……我快要暈了。」


球員譯名對對碰,

初級版:
高斯爾尼/高斯尼/哥斯爾尼
路斯基/魯錫斯基
蒙利爾/蒙維爾
米祖/米捷
史卡迪爾/史基杜爾/史基泰爾
丹比斯/丹普西
辛頓/辛當
荷西卡利祖/祖些卡利祖
貝碧托夫/貝巴杜夫

中級版:
奧依斯/奧斯爾/奧爾斯
雲布廷/雲拜頓
亨迪拿/亨特拉亞
洛辛堡/羅辛貝治
斯巴斯坦拿臣/薩巴斯頓拿臣
摩迪/摩特歷


完全認唔出版:
班拿約/比拿勇/賓拿約安
華湯根/維漢頓
洛維爾/魯迪維爾
歷斯確特/列史葛
貝斯基達斯/巴斯基斯/布斯基斯
華朗尼/華拉拿(皇馬後衛)
哥恩達奧/干查奧
保贊/卻基治
普基/潘傑(04個位)


創作靈感:
香港各台的譯名很不同,沒有一個統一的譯名方法,網上有網上的譯法;電視台有自己的一套譯法,一邊譯音;一邊譯意思,使至最後同一個人會出現兩個至三個不等的譯名,最令人淆混的就是多蒙特中場「伊基」。好些平台用前名「伊基」;一些以後名「根度簡」為譯名,卻因譯法不同而產有了「古度根」這名,但三者卻是流通於各大平台,令人誤會以為是不同的三個人。

不止只德甲的問題(很多人直接將德語譯做英語),包括其他地方聯賽都出現如斯問題,例如熱刺的巴爾和曼城的巴利。
早期巴爾的譯名為「加利夫巴利」,與曼城的巴利是同名,不時出現「加利夫加巴利扭過加利夫巴利」或者「加利夫加巴利剷傷咗加利夫巴利」的情況。不知在何時,熱刺的「加利夫巴利」改為「巴爾」及刪減「加利夫」。

其實還有很多令人混淆的例子,如菲比斯/費爾普斯;華湯根/維漢頓;卡華利/奇法利等等譯名,這些不同的譯名比起內地譯名更複雜,至少內地譯名只有一個譯法,只是香港人看不明白。但在香港,若非看過相近內容,也不知有些人名原來不止一個譯名,因而出現「以為古沙同葛斯係兩個人黎!」的情況。

儘管香港並無一個大眾的定義何者才是真正的譯法,但各台是否真的要顧及球迷需要而制定一個普遍性的譯名方法?而不是你有你的譯法,我有我的譯法,最終只會令人混淆不清,甚至反感。

足球說故事@http://facebook.com/footballtellstory

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
  • Jason Lam 於 06/06/2013 評論 NO. 1

    點解唔用英文呢

  • ekee 於 06/06/2013 評論 NO. 2

    林慶麟成日將 盧均宜 讀 盧昆宜

  • ekee 於 06/06/2013 評論 NO. 3

    林慶麟成日將 盧均宜 讀 盧昆宜

  • ekee 於 06/06/2013 評論 NO. 4

    林慶麟成日將 盧均宜 讀 盧昆宜

  • ekee 於 06/06/2013 評論 NO. 5

    yip chong sing:蕯克達同聖彼得斯堡係真係兩隊黎wor?聖彼得斯堡=辛尼特

  • 馬域克 於 23/06/2013 評論 NO. 6

    維拉路爾譯註比利亞雷亞爾無錯,因為跟西班牙讀音接近

快捷鍵:←
快捷鍵:→