夏薩特口誤:我在面對「士多啤梨」的比賽時擔任後備

論盡足球場 於 02/11/2014 發表 收藏文章
在車路士擊敗昆士柏流浪後的訪問中,夏薩特提到了週中的聯賽杯比賽,但不知道他是英文還不太好還是對低組別球隊的隊名不太熟識,將梳士貝利(Shrewsbury)讀成士多啤梨(Strawberry),令記者都忍不住糾正他的錯誤,而他也尷尬的笑了一笑。

英文 "I was on the bench for the game against "strawberry"

中文:我在面對「士多啤梨」的比賽時擔任後備


如果喜歡我們的文章,請即分享到︰

標籤: 夏薩特  

留言

會員
我要評論
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
  • Ka Yiu Yeung
    Ka Yiu Yeung 於 03/11/2014 評論 NO. 1

    Ivan Li

  • Wilson Lam
    Wilson Lam 於 03/11/2014 評論 NO. 2

    梳士貝利?

  • Lolo Lam
    Lolo Lam 於 03/11/2014 評論 NO. 3

    我loop左好幾次

  • Eric Li
    Eric Li 於 03/11/2014 評論 NO. 4

    佢英文依家好流利,口音重少少

  • 雲朗斯
    雲朗斯 於 03/11/2014 評論 NO. 5

    XD

  • Chan  Chung Man
    Chan Chung Man 於 03/11/2014 評論 NO. 6

    其實我有時將Shrewsbury讀成Shrewberry

  • Dickson Wong
    Dickson Wong 於 03/11/2014 評論 NO. 7

    口音問題

  • Abid Sadiq
    Abid Sadiq 於 03/11/2014 評論 NO. 8

    Abe Jong

快捷鍵:←
快捷鍵:→