足球界中,球隊成績、球星表現、球隊戰術和轉會都是球迷們茶餘飯後的內容。當然球壇的醜事也令人回味無窮(睇人仆街最開心)。球員的名字從來都不是重點,報導和球評家的文字都會是球迷跟隨的來源。但筆者還是覺得有需要談談球員的譯名。
翻譯是一種藝術,名字亦然。早在殖民地時代,英國官方人員的中文譯名由港府中文公事管理局與英國駐港商務專員公署等官方機構制定;「九七」之後,譯名則由英國駐港總領事館制定。他們譯名有四大原則:一,以英文發音為主,取中文諧音;二,盡量以中文字作姓,名要好聽,意思好;三,中文姓與名之順序與英文姓、名對應;四,通常會取三字中文名,若姓氏已可譯出有意義之三字中文名,便不需理會其名字。(https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20160715/55362381)
不過,球員名字可沒有政治的需要,不用翻譯到三個中文字的名,不用有意思,只求準確就可以了。但是在香港翻譯名字時見名就譯,以英文為主的思維,鬧出不少問題。
先從兩個問題較輕的説起,比利時主要用三種語言,荷蘭文、法文和德文。香港頗多傳媒將Thibaut Courtois譯作高圖爾斯或古圖爾斯,有些會譯古圖亞。出問題的就是個「s」字,根據IPA/tiˈboː kuːrˈtʋa:/,根本沒有「斯」這個音。另一大將Eden Hazard,看/edɛn azaʁ/就會知道沒有「h」音。參考一下大陸的翻譯,「阿扎尔」可謂更準確。新購入的前鋒Luka Jovic,九成媒體以盧卡祖域作譯名。/lûːka jǒːʋitɕ/,「j」在塞爾維亞的發音類似英文的「y」。Now體育台譯做約域值得一讚。
説起了「j」,大家是否很興奮?西班牙的「j」真的是娛樂無窮,香港媒體每次都錯。Carvajal /kaɾβaˈxal/是其中一個受害者,卡華積和卡華查最常見的譯名。「j」在西班牙發出類似英文「h」的音,起碼譯做卡華夏可以嗎?
剛外借出去的Vallejo /βaˈʎexo/譯做華利祖可謂錯哂。西班牙的「v」讀英文類似的「b」,「ll」讀英文類似的「y」,巴耶可?哈哈,要翻譯準確亦要譯得優雅,這個難。説起「ll」這個音,Ceballos /θeˈβaʎos/和Marcos Llorente/ʎoˈɾente/也因為英文「L」的發音譯做施巴「路」斯和「路」蘭迪。「ll」發音視乎區域而定,可作/j/ /ʎ/ 或 /ʃ/,但不會是/l/。
金童Raul,港譯魯爾/raˈul/。聽了讀音直譯「拿奧」會否準確一點?
Gareth Bale譯做巴利也是一個嘔血之作。明明Bale只有一個音節,見「l」就送個利字。巴爾作為解決方案也不錯。
James Rodríguez/ˈxamez roˈðɾiɣes/真的是災難中的災難,夏薩特中的夏薩特。英文James為占士,是完全沒有問題,但他的名字是以西班牙文發音,讀「哈美斯」呀!
除了人名,以前Real Madrid用了意思翻譯,譯作「真馬德里」。其實Real在西班牙是英文的Royal,所以才有現在的皇家馬德里。
肯定有人會認為,看足球而已,要這麼認真?筆者只希望不要錯得太過分就算了。
如有錯漏請指正,畢竟不是語言學家,內文描述聲音嘅文字並非真正讀音,明白到向來人名翻譯均有「約定俗成」之說,只希望負責譯球員名的朋友能先聽一次,再想一想才下筆,不要看了是西歐文字就以英文去想像它的發音。
東網以皮里茲代替佩雷斯另計,這是以普通話取代香港話。香港人要警惕。
https://forvo.com/word/thibaut_courtois/#fr
https://forvo.com/word/eden_hazard/#en
https://forvo.com/word/jovi%C4%87/#sr
https://forvo.com/word/carvajal/#es
https://forvo.com/word/vallejo/#es
https://forvo.com/word/ceballos/#es
https://forvo.com/word/marcos_llorente/#es
https://forvo.com/word/gareth_bale/#en
https://forvo.com/word/james_rodriguez/#es
翻譯是一種藝術,名字亦然。早在殖民地時代,英國官方人員的中文譯名由港府中文公事管理局與英國駐港商務專員公署等官方機構制定;「九七」之後,譯名則由英國駐港總領事館制定。他們譯名有四大原則:一,以英文發音為主,取中文諧音;二,盡量以中文字作姓,名要好聽,意思好;三,中文姓與名之順序與英文姓、名對應;四,通常會取三字中文名,若姓氏已可譯出有意義之三字中文名,便不需理會其名字。(https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20160715/55362381)
不過,球員名字可沒有政治的需要,不用翻譯到三個中文字的名,不用有意思,只求準確就可以了。但是在香港翻譯名字時見名就譯,以英文為主的思維,鬧出不少問題。
先從兩個問題較輕的説起,比利時主要用三種語言,荷蘭文、法文和德文。香港頗多傳媒將Thibaut Courtois譯作高圖爾斯或古圖爾斯,有些會譯古圖亞。出問題的就是個「s」字,根據IPA/tiˈboː kuːrˈtʋa:/,根本沒有「斯」這個音。另一大將Eden Hazard,看/edɛn azaʁ/就會知道沒有「h」音。參考一下大陸的翻譯,「阿扎尔」可謂更準確。新購入的前鋒Luka Jovic,九成媒體以盧卡祖域作譯名。/lûːka jǒːʋitɕ/,「j」在塞爾維亞的發音類似英文的「y」。Now體育台譯做約域值得一讚。
説起了「j」,大家是否很興奮?西班牙的「j」真的是娛樂無窮,香港媒體每次都錯。Carvajal /kaɾβaˈxal/是其中一個受害者,卡華積和卡華查最常見的譯名。「j」在西班牙發出類似英文「h」的音,起碼譯做卡華夏可以嗎?
剛外借出去的Vallejo /βaˈʎexo/譯做華利祖可謂錯哂。西班牙的「v」讀英文類似的「b」,「ll」讀英文類似的「y」,巴耶可?哈哈,要翻譯準確亦要譯得優雅,這個難。説起「ll」這個音,Ceballos /θeˈβaʎos/和Marcos Llorente/ʎoˈɾente/也因為英文「L」的發音譯做施巴「路」斯和「路」蘭迪。「ll」發音視乎區域而定,可作/j/ /ʎ/ 或 /ʃ/,但不會是/l/。
金童Raul,港譯魯爾/raˈul/。聽了讀音直譯「拿奧」會否準確一點?
Gareth Bale譯做巴利也是一個嘔血之作。明明Bale只有一個音節,見「l」就送個利字。巴爾作為解決方案也不錯。
James Rodríguez/ˈxamez roˈðɾiɣes/真的是災難中的災難,夏薩特中的夏薩特。英文James為占士,是完全沒有問題,但他的名字是以西班牙文發音,讀「哈美斯」呀!
除了人名,以前Real Madrid用了意思翻譯,譯作「真馬德里」。其實Real在西班牙是英文的Royal,所以才有現在的皇家馬德里。
肯定有人會認為,看足球而已,要這麼認真?筆者只希望不要錯得太過分就算了。
如有錯漏請指正,畢竟不是語言學家,內文描述聲音嘅文字並非真正讀音,明白到向來人名翻譯均有「約定俗成」之說,只希望負責譯球員名的朋友能先聽一次,再想一想才下筆,不要看了是西歐文字就以英文去想像它的發音。
東網以皮里茲代替佩雷斯另計,這是以普通話取代香港話。香港人要警惕。
https://forvo.com/word/thibaut_courtois/#fr
https://forvo.com/word/eden_hazard/#en
https://forvo.com/word/jovi%C4%87/#sr
https://forvo.com/word/carvajal/#es
https://forvo.com/word/vallejo/#es
https://forvo.com/word/ceballos/#es
https://forvo.com/word/marcos_llorente/#es
https://forvo.com/word/gareth_bale/#en
https://forvo.com/word/james_rodriguez/#es
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊