《為何哈特斯菲爾德應譯為哈特斯菲》 文字

波事春秋於 30/05/2017 發表 收藏文章

哈特斯菲(Huddersfield)升上英超,本文想探討一下Huddersfield這隊名應該如何翻譯為中文。

現時普遍譯為哈特斯菲爾德,這名字源自馬會,而馬會則從中國大陸取得這個名字。這個譯名直接套用於廣東話有兩個問題:第一是名字過長,第二是不符合廣東話發音。

名字過長的問題,歸因於大陸的翻譯方法慣於將每個輕微的英文字,哪怕是尾音都化為一個中文字,以碧咸(Beckham)為例,英文上只有Beck和Kham(讀Kam,參考:youtube.com/watch?v=iv1F7tQsreg)兩個音節,大陸譯成了貝克漢姆,便是從字面上將Bec(貝)k(克)ha(漢)m(姆)簡單拆開為這些英文字母個別讀出來的發音,而漠視了英國人讀出來其實只有兩個音節,以至不但衍生了四字中文譯名,讀出來亦與原音不符,因為英國讀音把kham綁起來了,而英國人亦不會把m讀成姆(普通話拼音mu)這般誇張,只是尾音合唇便是了,但大陸則會硬性遇k便加克,遇m便加姆,以至名字往往很長。

哈特斯菲爾德亦有同樣問題,Huddersfield只是Hud/der/s/field四個音(youtube.com/watch?v=1YslB8Dn5pU),Hud(哈)der(特)s(斯)field(菲)其實是沒問題的,基本上讀起這四個字便很貼近英文發音了,問題在於爾德這兩個字。將k=克、m=姆一樣,大陸慣性見英文L便加上爾字(例子:Wolfsberg譯作沃尔夫斯堡),見D便加上德字,但這又是過猶不及的例子,因為field這個字根本沒有普通話拼音fei er de這麼誇張,d字的尾音只是輕微將舌頭頂上便是,L甚至沒有任何發音,所以爾德(er de)在譯音上根本是畫蛇添足。

第二是不符合廣東話發音的問題,這問題主要在爾字身上,因為爾(er)在普通話上還說貼近L本身的發音,但直接套用成廣東話則未免風馬牛不及,因為廣東話上爾更接近E音,以E音來譯L音可謂南轅北轍。

廣東話譯名好像還沒出現過六字的隊名,人名亦極少採用,除非真正需要如艾斯比利古達,所以簡簡單單,其實刪除後面多餘的爾德,譯作哈特斯菲就可以了,四個字方便記憶和提及,而哈特斯菲亦可選擇以下準確範圍以內的變化:

哈/赫/侯
特/德/達/杜
斯/士/史
菲 (沒其他選擇)

有人反駁,之前用慣了哈特斯菲爾德,如果要改很多名也要改吧。但畢竟之前哈特斯菲只留連低級聯賽,只有在馬會或國內盃賽才有機會提及,現在哈特斯菲升上英超登上大舞台,既然這個譯名只適合大陸翻譯而不符合廣東話,而且六字隊名「水蛇春咁長」,趁現在即將下季提及一百幾十次之前改回符合廣東話發音的譯名,而且只是保留前四個字並沒新名字要記,為何留戀爾德兩個字呢?

如果你還要反駁,請先讀出「貝克漢姆在晏菲爾德路球場對陣多特蒙德隊定點球打門,球進了!偉大的英格蘭妖翼!」而不雞皮疙瘩再說吧。…延伸閱讀:《阿仙奴背水一戰・車路士玩樂喪志》

【喜歡我們的文章?按此讚好波事春秋facebook專頁追看更多吧!】

留言

會員
我要評論
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
  • 閒雲野鶴
    閒雲野鶴 於 30/05/2017 評論 NO. 1

    一篇好文👍👍👍

  • sunny014
    sunny014 於 30/05/2017 評論 NO. 2

    好文!

  • Sparta0018
    Sparta0018 於 31/05/2017 評論 NO. 3

    👍👍👍

  • C7Ronaldo
    C7Ronaldo 於 31/05/2017 評論 NO. 4

    最後精句😂

  • Ian Kc Chan
    Ian Kc Chan 於 31/05/2017 評論 NO. 5

    比勒費爾德啲FD...😂

  • Leo Lee
    Leo Lee 於 31/05/2017 評論 NO. 6

    你有冇問下文仔?

  • Joseph Tam
    Joseph Tam 於 31/05/2017 評論 NO. 7

    哈特斯菲爾德vs米爾頓凱恩斯

  • C TL Kelvin
    C TL Kelvin 於 31/05/2017 評論 NO. 8

    其實N年前有線播足總盃/聯賽盃已經咁譯,唔太關馬會事

  • Chi Lo
    Chi Lo 於 31/05/2017 評論 NO. 9

    就咁"哈迪斯"算數啦 😛

  • 哲熙
    哲熙 於 31/05/2017 評論 NO. 10

    所以大陸譯名多春魚

  • Patrick Lai
    Patrick Lai 於 31/05/2017 評論 NO. 11

    以前亞視播FA cup年代,好似叫赫特斯菲。

  • 李奧
    李奧 於 31/05/2017 評論 NO. 12

    寫果個其實知唔知普通話有輕聲呢樣野 貝克漢姆既 克同姆係輕聲位

  • Ken Chan
    Ken Chan 於 31/05/2017 評論 NO. 13

    field 譯 菲特

  • Zebedee Ma
    Zebedee Ma 於 31/05/2017 評論 NO. 14

    呢隊波97年叫 候特斯菲,唔係 "哈"

  • 日本成
    日本成 於 31/05/2017 評論 NO. 15

    就叫hard disk

  • Jason Cheung
    Jason Cheung 於 31/05/2017 評論 NO. 16

    咁錫肚周三就係錫菲爾德星期三

  • Chi Ching Chong
    Chi Ching Chong 於 31/05/2017 評論 NO. 17

    彭拿典奈高斯、奧林比亞高斯唔係6個字咩

  • David Ng Yu Ming
    David Ng Yu Ming 於 31/05/2017 評論 NO. 18

    哈特斯菲波特?

  • Ronald Mak
    Ronald Mak 於 31/05/2017 評論 NO. 19

    以前車路士 叫 修爾斯

  • Ching Ho Leung
    Ching Ho Leung 於 31/05/2017 評論 NO. 20

    如果要講, 咁丹巴巴亞應該就咁叫丹巴巴, 禾確特就咁叫禾確, 哈特斯菲爾德唔覺同廣東話偏離太遠

  • Frank Cheng
    Frank Cheng 於 31/05/2017 評論 NO. 21

    冇解,冇得解,硬食啦
    祖亞昆都夠經典啦,祖字西班文都冇發音~

  • Jared Chio
    Jared Chio 於 31/05/2017 評論 NO. 22

    咁鄭少聰講波叫費明奴做費棉奴係咪正確?

  • Matthew Fong
    Matthew Fong 於 31/05/2017 評論 NO. 23

    錫菲vs謝菲爾德

  • Joe Lam
    Joe Lam 於 31/05/2017 評論 NO. 24

    哈迪斯

  • Lucas Leung
    Lucas Leung 於 31/05/2017 評論 NO. 25

    叫哈記咪得囉

  • 安哥哥
    安哥哥 於 31/05/2017 評論 NO. 26

    切你西😂

  • Angi Yosi C
    Angi Yosi C 於 31/05/2017 評論 NO. 27

    哈帝斯領域

  • Campos Yu
    Campos Yu 於 31/05/2017 評論 NO. 28

    菲爾德=field。足球是運動,唔好藉勢製造矛盾啦。

  • Ricky Fung
    Ricky Fung 於 31/05/2017 評論 NO. 29

    哈特斯田

  • Angi Yosi C
    Angi Yosi C 於 31/05/2017 評論 NO. 30

    候領域/哈帝斯領域/候度士領域。
    唔通曼城要叫....曼切是打舌鐵?
    曼聯又叫.....曼切是打油列特?

  • 豪子
    豪子 於 31/05/2017 評論 NO. 31

    韋碧甩加盟哈得斯菲屎怱。第一次上場就對塔吉克

  • 李志明
    李志明 於 31/05/2017 評論 NO. 32

    好似叫車仔,叫蝦仔咪算囉

  • Anthony Li
    Anthony Li 於 31/05/2017 評論 NO. 33

    哈特斯運動場

  • Cameron Choy
    Cameron Choy 於 31/05/2017 評論 NO. 34

    咁Lewandowski, 點解會係利雲度夫斯基?"夫"這個音是從哪個字母譯過來?

  • 雷鈞豪
    雷鈞豪 於 31/05/2017 評論 NO. 35

    冇興趣,加拉塔沙雷我就識

  • Andrew Lau
    Andrew Lau 於 31/05/2017 評論 NO. 36

    名字過長唔係得呢個先有問題啦,剩係計希臘大把啦... 柏柏斯達夫普路斯,彭拿典奈高斯

  • 一天久
    一天久 於 31/05/2017 評論 NO. 37

    問下bensir先

  • Leung Ming Kan
    Leung Ming Kan 於 31/05/2017 評論 NO. 38

    FIFA都咁譯吾通你又話佢大陸譯音啦wo

  • Chiulok Chau
    Chiulok Chau 於 31/05/2017 評論 NO. 39

    克羅托內先嘔血...

  • Thom Tong
    Thom Tong 於 31/05/2017 評論 NO. 40

    廣東話譯名好像還沒出現過六字的隊名
    巴黎聖日耳門?

  • Simon Leung
    Simon Leung 於 31/05/2017 評論 NO. 41

    真心試讀左全文最後果句,真係好難讀

  • Simpson Cheung
    Simpson Cheung 於 31/05/2017 評論 NO. 42

    客達使菲?

  • Calvin Lam Yue Ting
    Calvin Lam Yue Ting 於 31/05/2017 評論 NO. 43

    巧多是非

  • Hong Shing Woo
    Hong Shing Woo 於 31/05/2017 評論 NO. 44

    吉士忽

  • Degas Wong
    Degas Wong 於 31/05/2017 評論 NO. 45

    年輕人,你們太年輕了

  • 馬沙
    馬沙 於 31/05/2017 評論 NO. 46

    咁另一個叫車路士定修爾斯先?一個97後叫法一個97前叫法

  • Ka Yiu Chiu
    Ka Yiu Chiu 於 31/05/2017 評論 NO. 47

    廣東話譯名好像還沒出現過六字的隊名
    大把6字球隊名

    沙蘭迪兵工廠
    車士打菲爾德

  • Jimmy Ketsu Ng
    Jimmy Ketsu Ng 於 31/05/2017 評論 NO. 48

    你問下大台肯唔肯唔再叫C朗叫基斯坦奴吖!

  • Li Peter
    Li Peter 於 31/05/2017 評論 NO. 49

    好多問題

  • PeterLi2017
    PeterLi2017 於 31/05/2017 評論 NO. 50

    無六個字,咁巴黎聖日耳門呢?

  • PeterLi2017
    PeterLi2017 於 31/05/2017 評論 NO. 51

    其實大陸都有譯啱,例如Juventus譯尤文都斯(J係唔發音)

  • Christopher Leung
    Christopher Leung 於 31/05/2017 評論 NO. 52

    完全本末倒置
    你要用碧咸做例子既
    咁本身都唔岩啦
    應該譯碧琴先符合喎

    唔要混淆國語係冇錯
    但呢篇野無論例子/觀點/邏輯全部都有問題
    只係為左結尾個句而衍生出黎既文

  • 信陵君
    信陵君 於 31/05/2017 評論 NO. 53

    一派胡言,照你咁講,車路士、利物浦、甚至威爾斯第一個就要改名啦?呃稿費之作!

  • 毛晴晴
    毛晴晴 於 31/05/2017 評論 NO. 54

    按照anfield叫晏菲路嘅翻譯,咁其實應該叫夏士菲路會不會好d?

  • Rad Pug
    Rad Pug 於 31/05/2017 評論 NO. 55

    這是歷史上第一支我不能從中文名得知是哪一隊的英冠升班馬。

  • Arthur Lau
    Arthur Lau 於 31/05/2017 評論 NO. 56

  • -Eddie Kwok
    -Eddie Kwok 於 31/05/2017 評論 NO. 57

    Blackpool叫黑池
    咁點解
    Liverpool 唔係叫肝池

  • Jerry Wing Hang Yu
    Jerry Wing Hang Yu 於 31/05/2017 評論 NO. 58

    好多年前有線播足總杯已經叫哈特斯菲爾德,唔係馬會跟大陸講啦

  • Dixon Lee
    Dixon Lee 於 31/05/2017 評論 NO. 59

    普通話譯音就系要簡單野複雜化,例如民主,普通話可以翻譯做德莫克拉西,如果以後球隊譯名要簡單野複雜化,不如將曼聯改成曼徹斯特魚奶突,曼城就系曼徹斯特屎迪爾

  • Ka Yiu Chiu
    Ka Yiu Chiu 於 31/05/2017 評論 NO. 60

    Portsmouth = 港口 ?
    Marítimo = 馬里提摩?

  • Lolanto Yuen
    Lolanto Yuen 於 31/05/2017 評論 NO. 61

    反上腦 。吾想呢度又變左平果

  • 李學霖
    李學霖 於 01/06/2017 評論 NO. 62

    呢啲球會譯名長都算喇,內地仲會將球會"Club"譯做足球俱樂部咪仲匪夷所思,唔通係暗示有錢人先可以玩得起?

  • Ho Yu Yeung
    Ho Yu Yeung 於 01/06/2017 評論 NO. 63

    大陸譯名同原音不嬲比香港譯名接近

  • Ares Chan
    Ares Chan 於 01/06/2017 評論 NO. 64

    悭啲洗~

  • Leung Ngai
    Leung Ngai 於 01/06/2017 評論 NO. 65

    西環有個地方 Smithfield
    譯士美菲 唔會係士美菲爾德

  • Roy Lau
    Roy Lau 於 01/06/2017 評論 NO. 66

    (Huddersfield)又真係主要係四個音喎 讚同港譯為哈特斯菲

  • Philip Lui
    Philip Lui 於 02/06/2017 評論 NO. 67

    食飽飯冇屎屙?

快捷鍵:←
快捷鍵:→